Як грамотно «українізувати» сайт #3 | Raiffeisen Bank Aval Як грамотно «українізувати» сайт #4 | Raiffeisen Bank Aval
Новий зручний застосунок MyRaif
Завантажити Завантажити
Увійти Перекази та Платежі
Як грамотно «українізувати» сайт #13 | Raiffeisen Bank Aval Як грамотно «українізувати» сайт #14 | Raiffeisen Bank Aval Як грамотно «українізувати» сайт #15 | Raiffeisen Bank Aval Як грамотно «українізувати» сайт #16 | Raiffeisen Bank Aval Як грамотно «українізувати» сайт #17 | Raiffeisen Bank Aval Як грамотно «українізувати» сайт #18 | Raiffeisen Bank Aval
Ukr
15 Серпня 2019

Як грамотно «українізувати» сайт

На Уанет чекають великі зміни. У травні 2019 року Верховна Рада прийняла закон, згідно з яким основною мовною версією сайтів для користувачів з України повинна бути українська. Залишити українську версію тільки для іміджу і з мінімальним контентом не вийде. І просто перевести свій сайт на українську мову не вийде без втрати трафіку і клієнтів. Як правильно вчинити з точки зору інтернет-маркетингу, розповідає Анастасія Овчаренко, керівник веб-студії TessLab.

Якщо є українська версія

Для існуючих сайтів «українізація» означає необхідність завантаження основної версії українською мовою. Тобто при заходженні на сайт не з пошуку сайт за замовчуванням повинен завантажуватися на українській мові. Вважається, що якщо на сайтах є перемикач мов і контент збігається, то ці сайти і є мовні версії одного. При заходженні з пошуку за запитом, заданим на конкретній мові, повинен відкриватися контент на цій мові.

«Навіть якщо у вас зараз є українська версія, але вона не завантажується відразу за замовчуванням при відкритті сайту, то вам теж потрібні зміни. Просто поміняти місцями мовні версії (тобто перенести контент з піддомена, наприклад, на основний домен і все) не можна, щоб не втратити трафік, оскільки проіндексований контент не співпадатиме з тим, який знаходиться на сайті, і все просування доведеться починати спочатку, пояснює проблему експерт.

Тенденція створювати сайти більш ніж однією мовою з'явилася в Україні досить давно. Ми всі звикли бачити перемикач мов в шапці сайтів. Адже якщо ми хочемо охопити пошукові запити, які задаються користувачами на рідній мові, нам необхідний сайт на мові цього користувача. Багатомовний сайт можна реалізувати по-різному. Мовні версії можуть розташовуватися на різних доменах (site.ua, site.com, site.ru), на піддоменах (site.ua, ru.site.ua, en.site.ua), може розташовуватися у вкладених папках (site.ua , site.ua/ru, site.ua/en). Але завжди необхідно відповісти собі на питання, що відбувається, коли користувач перемикається між мовними версіями? Він переходить на головну сторінку сайту на обраній мові? Або він залишається на тій же сторінці, але вже бачить контент на іншій мові?

Найпростіший варіант - визначати місцезнаходження користувача і перенаправляти його на відповідну версію. Це можуть зробити розробники сайту, веб-студії, у яких на техпідтримці ваш сайт, або ті фахівці, які можуть вносити в нього зміни. Можна додати додаткове спливаюче вікно з уточнюючим запитанням (як зараз буває для визначення міста).

Якщо сайт російськомовний

Малому бізнесу необхідно протягом 18 місяців зробити українську версію сайту, якщо її ще не було, що містить мінімум 70% контенту основного сайту. «В жодному разі не можна зараз ваш сайт, орієнтований на російськомовну аудиторію, просто перекладати українською, інакше ви втратите всіх своїх клієнтів, - пояснює Овчаренко. - Нова україномовна версія робиться на додаток до наявної російської, а не замість неї. Не робіть просто переклад контенту, створюйте нову мовну версію! Поки не поспішаючи, оскільки це вимагає певних грошових і трудових ресурсів. Адже створення мовної версії - це не тільки робота перекладача, але й робота програмістів і seo-фахівців».

Зате Закон в найближчі півтора року змусить новинні і e-commerce проекти створювати контент українською мовою, і це створить додатковий український трафік, вважає експерт. «Трафік на українські запити зростає, згідно зі статистикою, опублікованою Google в 2018 році, але оскільки небагато сайтів зараз готові задовольняти ці запити, то вони для багатьох не дуже цільові. Тому чим раніше ваш сайт отримає тексти українською, тим більше пошукових запитів і переходів за ними в майбутньому ви зможете отримати», - аналізує Овчаренко. Тому через пару років ваша навіть створена зараз під тиском закону мовна версія почне приносити своїх клієнтів. Тож експерт рекомендує клієнтам дивитися на розробку української версії як на вихід на новий і ще незайнятий ринок.

Важливо для просування

Все семантичне ядро на нову версію сайту необхідно зібрати окремо. Все, що зроблено для існуючої версії, з точки зору пошукового просування важливо залишити! Адреси посилань, заголовки сторінок, ключові слова і описи сторінок для нової версії збираємо і прописуємо заново (адже фактично це новий сайт), а для наявного працюючого сайту залишаємо вже прописані. У працюючих сайтів необхідно зберігати url максимально, оскільки це саме те посилання, за яким переходять користувачі з різних сайтів, де ви могли це посилання залишити. Пошукове просування української версії, що раніше не існувала, необхідно робити заново. Часто у SEO-студій є пакетні пропозиції для багатомовних сайтів. Як мінімум, користувачів, що заходять з українських IP, перенаправляють на створений український сайт.

Якщо у вас інтернет-магазин

Найскладнішу роботу доведеться зробити інтернет-магазинам. Найпоширенішою програмою обліку у нас є 1С. Її особливість - це ведення товару на одній мові. Частина програмістів 1С виставляють це як нездоланну перешкоду для багатомовності, і доводиться заводити два каталоги з одним і тим же товаром, але з описами і назвами на іншій мові. Небезпека цього методу в тому, що тоді майже неможливо зробити багатомовний сайт, при перемиканні мов на якому користувач буде залишатися на тому ж товарі, який дивився вихідною мовою. Це незручно і часто призводить до зниження конверсії сайту. Тому необхідно заводити описи на другій (третій і так далі) мові властивостями, а не новими товарами. І тоді ця проблема вирішується на стороні сайту, розробниками.

Закон не набирає чинності прямо зараз, на підготовку у нас є 18 місяців. Значить, вибрати варіанти реалізації, зробити мовні версії встигнуть майже всі, хто захоче.